提起此次出征奥运会餐馆服务的65名烹饪专业大学生,带队老师对他们的评价是——功夫个个了得。
当初选拔时,评委的考试题目是15分钟内炒一盘500克的土豆丝,包括切、炒、装盘、清理炉灶,土豆丝必须做到6至8厘米长,1至2毫米粗。
最后,王德丛同学完成的“作品”,每根土豆丝都6厘米长,1毫米粗,色泽晶亮。这样的“奥运规格”,让评委竖起了大拇指。
北京奥运会提供的餐饮中,70%是西餐,20%是亚洲菜,10%是清真食品。相对于中餐,西餐的制作会简单一点,对刀功的要求也不是很高,胡均力说,让这些高手切点蔬菜做沙拉,绝对绰绰有余。
不过,叶老师却在前期的工作中,发现厨师们还将面临新的考验——语言交流。
直接给叶锦奎安排工作的,都是外国人,他们是负责奥运餐饮的爱玛客公司从全世界招聘来的200多名经理,所有厨师都需要根据他们的指令来工作。准备什么原料,多少份量,刀法上有什么要求,用什么原料腌制,全部用英语交流。
51岁的叶锦奎,目前能掌握的英语还限于“早上好”,许多还是来之前临时抱佛脚学会的,这次却要和老外实际演练,困难可想而知。“三天下来说的英语,比过去三年说的都多。”
虽然厨房为每个小组都配了1至2名大学生志愿者做翻译,但是叶老师发现碰到一些餐饮专业术语,许多翻译还是不准确。老叶觉得,真要把工作做好,还得自己和老外直接沟通。
听到这个消息,李鑫和胡均力两位老师也紧张起来。“过两天要给学生培训的内容改一下,理论知识减少,重点强化英语。”一转身,两个小伙子又自言自语道:“这两天要多练练。”
浙江商职院为此次奥运服务,特别赶制了一本《服务奥运实用手册》,从食品卫生到常用英语对话,满满70页,全部都是中英文双语指导,仅西餐里用得着的器具就有70多种。
这些内容,大学生崔帅全都熟悉了一遍,“中西餐的调味料我也全记住了”。他告诉记者,他还要了解一些有名的中国菜的英文名,像“宫爆鸡丁”的英文翻译之义是“鸡肉在酸辣酱中”,咕佬肉则被译为“猪肉在酸辣酱中”。
据报道,光翻译成英文的中国菜名就达到了2000多个。在已经确定的“奥运食谱”里,包含了两道浙江菜——西湖醋鱼和东坡肉,不知道这两道菜的英文翻译,我们的浙江厨师会怎么向外国人介绍呢?