鲁迅文化基金会举办中印文化交流活动
鲁迅泰戈尔后代聚首绍兴
本报记者 刘慧 实习生 严粒粒
6月14日,由鲁迅文化基金会发起的“鲁迅与泰戈尔:跨时空对话”在绍兴文理学院开坛。鲁迅的长孙、鲁迅文化基金会秘书长周令飞与泰戈尔曾侄孙、新加坡国立大学哲学教授萨拉宁德拉纳特·泰戈尔的手,紧紧握在了一起。他们以东方文化视野下鲁迅与泰戈尔的文化遗产为聚焦点,分别就后辈眼中的文豪形象、鲁迅与泰戈尔的当代遗产等话题进行对话交流。
巨人见面
鲁迅与泰戈尔都植根于东方文化的土壤,登上了文学最高峰,并给世界文学带来巨大影响。
泰戈尔毕生寻求心灵和谐、安宁的梵我合一境地,以明澈、深情的歌喉祈求天使般纯洁的爱,吟唱人生应该如夏日之花的绚烂芬芳,并最后回归永恒的安宁。
相比于泰戈尔清纯如水的情思,鲁迅的思想感情则浓烈如酒。鲁迅有深藏于内的大爱,以浓烈的笔调抒写弱小生灵遭受摧残并被不留痕迹地抹煞成空白的悲凉,所以,对邪恶抱有绝不宽恕的决绝。
泰戈尔3次来访中国,掀起了一阵“泰戈尔热”。1924年,鲁迅先生参加了为泰戈尔举办的64岁生日庆祝大会,并观看了泰戈尔的话剧《齐德拉》,两位不同国度的文化巨人得以见面。此后,鲁迅曾多次谈论泰戈尔先生。
周令飞说,据不完全统计,鲁迅在文章中至少有14次谈到过泰戈尔先生,可见他们在心灵上的相通。2009年,为了增进鲁迅故乡绍兴市与泰戈尔故乡加尔各答市的文化交流,绍兴市将一尊鲁迅铜像送往加尔各答,成为中印两国文化交流的一个标志。
周令飞说,早在100年前,泰戈尔就被介绍到中国了,首先介绍他的就是鲁迅的好友陈独秀,在他主编的《青年杂志》上翻译了泰戈尔的《吉檀迦利》片段。此后泰戈尔的作品被大量翻译介绍进来,可以说,泰戈尔的影响在中国持续不断,至今不衰。
思想共鸣
现场有同学对鲁迅作品在印度读者中的关注度提出了问题。印度国际大学中国学院院长阿维吉特·班纳吉用标准的普通话回答,赢得现场热烈掌声。
他介绍,印度有20多所大学设有中文课,所有课程都含有鲁迅的《阿Q正传》《祝福》《孔乙己》等小说。此外,鲁迅小说已被翻译成4种印度语言广为流传,“在印度,鲁迅是非常受尊敬的作家。”
“预测未来很难,但可以肯定的是,像鲁迅和泰戈尔这样杰出的艺术家是经得起时间检验的。只要人类文明尚存,他们的作品就会千古流传,被无数后人鉴赏。”萨拉宁德拉纳特·泰戈尔认为,鲁迅和泰戈尔在文学史上散发的持续、永恒的璀璨光芒,是毋庸置疑的。
鲁迅和泰戈尔,身处两个国家的伟大文学家,是怎样跨越国界,在思想的交流上取得共鸣的呢?
周令飞在演讲中表示,大师之间的交流,是精神上的契合。鲁迅很早就开始关注泰戈尔,更认真思考泰戈尔的意义。虽然泰戈尔的《新月集》《飞鸟集》《园丁集》在中国广受欢迎,但很多人却并不能真正理解。鲁迅认为他在中国并没有寻到真正的知音。周令飞认为,泰戈尔和鲁迅的作品的深刻意义,是读者有所忽略的。正如鲁迅思想的深刻性,也还有很多没有被真正理解,人们喜欢他的小说,却对他的杂文常常忽略。
阿维吉特·班纳吉对此也赞同:泰戈尔的诗词歌赋,深刻地揭露了当时印度普遍存在的社会怪病;鲁迅的作品也展现了他极力反对封建主义和君主制度的思想。
当代遗产
“今天,我们与大师对话,不仅仅是走进两位大师内心世界的尝试,同时也是对他们的文化遗产在当下意义的一次思考。”绍兴文理学院教授陈浩说,重温大师精神并融入时代文化之中,就是对他们最好的纪念。
当我们回顾鲁迅与泰戈尔的生平时,也会惊奇地发现他们具有类似的志向和情怀:同样为寻求民族新生之路而远赴国外求学,并由其他专业走上启蒙国民的文学道路,歌颂光明和自由、抨击黑暗和罪恶。所以,我们也许可以设想,当年鲁迅与泰戈尔一定会彼此感同身受对方身上的爱国主义和人道主义精神,也会彼此赞赏对方融合东西方文化的气度和眼界。
阅读两位文学大师的作品,我们也许会有这样的感受:泰戈尔沐浴着光明,歌唱人类之爱;鲁迅肩扛黑暗,守望在人性之夜。如果这种感受大体恰当,那么,在和平与发展已成为全球性主题而现实中却仍然暴力不断、愚昧残留的当今世界中,我们重新走进泰戈尔与鲁迅的精神世界,无疑能收获许多启迪。这种启迪之一是,我们需要心存人类终将获得完满的生命意义的信念并努力寻找和谐的心灵故乡。
正因为如此,我们尤其需要关注鲁迅与泰戈尔因为不同文化背景和具体生存环境等因素的影响,在探寻生命意义中呈现出来的精神个性和思想风格——增进了解、收获不同思想的启发与谋求共识同样重要,都是文化对话的意义所在。
(本报绍兴6月14日电)