浙江日报 数字报纸


00018版:血色浪漫

传唱世界的《国际歌》

  思绪飞越国境,来到140年前的巴黎。1871年5月28日,反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权巴黎公社的最后一个堡垒——贝尔拉雪兹神甫公墓,革命不幸失败。残酷的镇压随即展开,巴黎城内杀戮四起,许多公社社员被枪决,成千上万人被监禁,政府军还对所有参加、支持公社的人员展开大规模搜捕行动。

  在郊区一座老房子的小阁楼里,巴黎公社领导人之一欧仁·鲍狄埃藏匿其中。在群众的掩护下,他幸免于难,然而紧闭的门窗无法阻隔外面此起彼伏的枪炮声,亲密战友丧生的血腥味和枪决时的火药味无孔不入。日复一日,他再也无法忍耐,强烈的情感如同浪潮不断冲击他的心房,他决心一定要做些什么。

  不久后,就在那间小阁楼里,六组名为《L'Internationale》(《国际工人联盟》,又译《国际歌》、《英特纳雄耐尔》)的歌词诞生了:“起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人……”字句中充满了革命的激情,发出了社会底层被压迫人民坚决反抗专制统治和阶级剥削的呐喊。

  此后近十年间,因被凡尔赛反革命法庭缺席判处死刑,鲍狄埃一直流亡国外。1880年大赦后他回到祖国,参加了法国社会主义工人党,继续参加工人运动,不懈地创作诗歌,宣传革命思想。1887年,他在贫困中与世长辞。

  最初,《国际歌》使用的是《马赛曲》的曲调。在鲍狄埃逝世的第二年,法国共产主义者、工人作曲家皮埃尔·狄盖特接到上级任务,在鲍狄埃生前出版的作品《革命歌集》中选一首谱曲,他被收录其中的《国际歌》深深吸引,并在一夜之间谱好曲。

  很快,这首法国工人阶级的战歌被翻译成多种语言,成为全世界广泛传唱的名曲,尤其在当时的俄国、中国,无产阶级革命运动正轰轰烈烈展开,《国际歌》的传入对营造社会舆论、激发革命热情发挥了不可估量的作用,多少志士仁人在慷慨激昂的歌声义无反顾地踏上了革命征程。

  在20世纪初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版,目前发现最早有署名的是郑振铎与耿济之在1920年10月翻译的版本,但采用了诗的形式,也没有附曲,并不适合歌唱。1924年5月5日马克思诞辰纪念日,瞿秋白与任弼时等上海大学爱国师生共同唱响了《国际歌》,从此这首伟大的作品才真正在中国传开,此后不断经过修改,一直伴随着中国人民走向解放。


浙江日报 血色浪漫 00018 传唱世界的《国际歌》 2011-06-14 浙江日报2011-06-1400020 2 2011年06月14日 星期二