林达在《带一本书去巴黎》中说,一位在大陆长大的旅美学人,曾经为了获得哪怕一篇字纸,往往不得不交出自己惟一的拥有物——自尊,去交换那点可怜的信息。而现在他出生在美国的儿子,哪怕有第三只眼睛,也只肯看电视而不是书的时候,这位老先生竟伏下已经苍白的头,大哭了一场。
3月24日,“2007世界文学经典翻译、传播与研究研讨会”在绍兴越秀外国语职业学院召开。会上传出的信息是,由于公众阅读率下降,文学经典的翻译、出版已经难以为继,计划中的丛书已经出版部分销售情况不好,一些合同中的书稿面临退稿窘境。
“目前大多数中国人只读两类书,一类是消遣类的,一类是工具类的,后者如职场经验之类。”浙江大学世界文学与比较文学研究所副所长、浙江省比较文学与外国文学学会秘书长张德明教授说,加上电子文化产品对经典的“翻译”,中外传统经典所特有的精神传承,正在面临新的挑战。