“也许今天的年轻人不太了解了,但是在上个世纪五六十年代,中俄双方的文化交流曾有一个特别辉煌的时期。新中国成立以后,不但苏联文学被大规模引进到中国,中国现当代文学也被大量介绍到苏联。”
为什么苏俄文化能在中国风行一时?除了当时两国亲密的关系外,草婴认为,这和俄罗斯独特的文化品格有关。
“俄罗斯是一个独特的民族。俄罗斯人非常喜欢用一个俄语词来界定自我,翻译成汉语就是欧亚,或者欧亚大陆。它地跨欧亚,历史上既经历过沙皇专制,也经历过彼得大帝和叶卡捷琳娜女皇的西方化改革,所以无论是民族品格,还是文化上都吸收了东西方文化上的特点。东方文学中比较多的文学主题是揭露和反对专制主义,西方文化中则偏重强调民主、自由、平等等观念。关心人的情感,关注人道主义精神。这些特点在俄罗斯文化中都有非常鲜明的体现。”
在1941年到1945年间,草婴在塔斯社上海分社工作。当时他和分社的社长,也是后来著名的汉学家罗果夫的办公桌面对面。两个人除了工作上互相配合外,还有不少生活中的亲密交往。
也就在那时,草婴对俄罗斯人的性格有了深入的了解:“中国人和俄罗斯人打交道会感到比较有共同语言。为什么呢?大部分俄罗斯人都是相当豪爽的,怎么想怎么说,思想开放。这和英国人不一样。另外,中俄有着一些共同的历史背景。像俄国有过长达900年的沙皇统治,中国有着漫长的封建专制,所以在反封建专制上两国人民有共同的语言,共同的感受,特别容易互相接受,互相理解。”
草婴说,俄罗斯今天仍活跃着一支对中国文化有很深感情的汉学家队伍。俄罗斯每年出版研究中国的专著有70多部,俄罗斯汉学家分布在从莫斯科、圣彼得堡到伯力和海参崴的近50余家研究机构中。
“今年中国举办‘俄罗斯’年,从报纸上我看到有许多俄罗斯文化艺术到中国来交流。我想这会让年老一代重新燃起对邻国的热情,也让年轻人增进了解,走入彼此心灵。对此,我是充满信心的!”翻译家翻阅着从托尔斯泰故居雅斯纳亚·波良纳购回的画册,愉快地说。