青年网络作家王誉蓉创作的网文作品《上元欢》畅销海外
东方故事,叩开世界心门
记得9月20日午后,一箱沉甸甸的包裹从新加坡漂洋过海而来。里面装的是我的小说《上元欢》英译精装版样书——封面哑光,烫金的书名在光线下闪着温润的光。
我径直翻找起了几幅手绘插页:编辑特意将关于宋人点茶、上元灯俗的生动手绘插图,与英文译注巧妙地编排在一起,让读者更易理解。我掂了掂,比3月拿到的第一版更厚重了。
《上元欢》今年的出海之旅十分奇妙:在国内全网点击量超10亿人次的它,在年初漂洋出海,除了电子书被广泛传播,纸质书也已被海外卓尔书店、友谊书斋、友联书局等“网红”书店置于热销架上,销售10余万册。我还记得自己收到朋友在新加坡海外书店打卡照时的那份欣喜。那是我写作18年来,第一次被满满的荣誉感包裹,有对自身进步的高兴,但更多的是身为中国作家的自豪。
(下转第四版)
(上接第一版)
我的创作种子,在18年前就已埋下。网络文学兴起之初,还是高中生的我在网络平台发表了第一部作品,意外收获了一批忠实读者。18年后,我的读者已遍布东南亚和欧洲等。
让这颗种子真正破土而出的地方,是中国网络作家村。
加入中国网络作家村5年期间,我陆续发表作品《华妃墓》《上元欢》等,《上元欢》小说还入选了浙江省作协网络文学重点扶持和杭州市社科基地重点立项项目,更在2024年底收到新加坡一家出版社的翻译邀约。
春节期间,为了把《上元欢》的整体译稿交出,我几乎每天都宅在家里码字。我本科读的是英语,我担心外国读者不能直接理解“荔枝猪腰”这样的专有名词,于是特地请了画师,加入大量生动的原创手绘插图;我还向出版社提出,希望在书的末尾加一页中国二十四节气介绍。“像被异国文化轻轻拥抱”——有一位海外读者的留言让我湿了眼眶。
书的出版只是起点,借此机会向海外传播宋韵文化,才是我真正想做的事。现在,我们与出版社尝试开发文创,比如,《上元欢》提到点茶技艺,就请景德镇的手工匠人制作茶具,还有联名香囊、点心等衍生周边,都在海外收获良好反馈。
在参加中国网络作家村的一场沙龙时,同行启发我,对于海外读者来说,网文配合短剧一起“食用”,更容易出海。于是,我们将由《上元欢》改编而来的同名短剧上架海外流媒体。而作家村所在的杭州高新区(滨江)设立的文化事业扶持资金,也助了我们一臂之力。
时至今日,《上元欢》同名短剧在海外收获了超3000万播放量。我觉得,我们这一代创作者是幸运的。我们的作品,正搭乘着国家日益增速的文化快车,驶向世界的各个角落。
对我而言,2025年是身份转化的一年。今年,我在浙江加快建设高水平文化强省的宏大叙事中,成为文化“新三样”出海浪潮的参与者,也见证了很多做短剧、网游的同行大获成功,在浙江建设文化强省的浪潮中,我们都是中国文化的摆渡人、筑桥者。
我相信中国作家不需要去刻意迎合国外审美,只要我们写的是一个足够真诚的东方故事,那种字里行间的文化自信,就会突破语言的藩篱。就像《上元欢》里的宋人点茶和上元灯俗,不需要西方视角的“解释”,只需用细腻的笔触和真实的细节,文化自会找到共鸣的脉搏。
前几天,我收到了一位越南读者的来信,他在信中写道:“读完这本书,我真的想去中国看一看。”此刻,新作的框架正在电脑屏上闪烁——这次我想讲述中国青年的创业故事。如果说《上元欢》是座玲珑的石桥,那么接下来要筑的,该是条能让世界自由往来的通衢。
(本报记者 刘俏言 通讯员 王心慧 整理)