浙江日报 数字报纸


00005版:文韵周刊

给鲁迅装个
麦克风

  ■ 褚万根

  鲁迅,中国现代最著名的作家之一;丰子恺,中国现代漫画的鼻祖。当鲁迅的小说遇到丰子恺的漫画,会发生什么?

  1937年春,丰子恺以《阿Q正传》为画材创作漫画,准备付印时,图稿却因“八一三事变”被毁。1938年,应学生钱君匋之邀,丰子恺重新创作并将画作寄给《文丛》期刊。然而,部分画稿因广州遭侵华日军轰炸再次被毁。1939年3月,丰子恺第三次重画《阿Q正传》,并请绍兴籍朋友进行修正校改。同年7月,漫画《阿Q正传》由开明书店出版。它将鲁迅小说中的阿Q形象具象化,成为后来各种视觉艺术塑造阿Q的标准。从1939年到1949年,这本漫画刊印了十五版,这既是对鲁迅精神的致敬,也被大众视为对侵华日军暴行的抗争。

  1949年,丰子恺为鲁迅的《祝福》《孔乙己》《故乡》等八篇小说绘制了连环漫画——《绘画鲁迅小说》,于1950年4月由上海万叶书店出版。丰子恺在《绘画鲁迅小说》序言中提到,“鲁迅先生的讽刺小说,在现在还有很大的价值。我把它们译作绘画,使它们便于广大群众的阅读,这好比在鲁迅先生的讲话上装一个麦克风,使他的声音扩大”。丰子恺的插图准确生动地描绘了鲁迅小说中的情景,便于读者理解鲁迅小说的内涵,是文学与美术结合的典范。

  其实,丰子恺和鲁迅还发生过一次“撞车”的佳话。1924年2月,日本学者厨川白村的文艺理论著作《苦闷的象征》出版后,鲁迅和丰子恺不约而同地开始着手翻译。

  4月8日,鲁迅翻译的第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨报副刊》连载,1925年3月作为《未名丛刊》之一出版。

  差不多在相同的时间段,丰子恺翻译的《苦闷的象征》先是在《上海时报》连载,而后在1925年3月由上海商务印书馆列入“文学研究会丛书”出版。

  同一本著作,两位译者几乎同时翻译,又同时出版,这在当时的中国文化界颇为鲜见。那么,两部译著的质量哪一本更好呢?丰子恺说:“他(指鲁迅)的理解和译笔远胜于我。”这当然是谦辞。为此,丰子恺于1927年11月27日专程登门拜见鲁迅,并表示“早知道你在译,我就不会译了”。鲁迅却回应道:“哪里,早知道你在译,我也不会译了。其实,这没什么关系的,在日本,一册书有五六种译本也不算多。”鲁迅认为,一部外国著作完全可以有多种译本同时存在,有利于读者“取此之长,补彼之短”。

  两本译著分别出版后,鲁迅嘱咐书局将他的译本推迟一段时间上市。个中道理很易理解,当时鲁迅已是成名作家,丰子恺则刚走上文坛,名不见经传,如果自己的译本先发行,必然影响丰译本的销路。后来,丰子恺每每提及此事,总是感佩鲁迅先生对他的关怀、爱护和奖掖。

  (作者系桐乡市丰子恺研究会会长)


浙江日报 文韵周刊 00005 给鲁迅装个
麦克风
2025-10-10 27677426 2 2025年10月10日 星期五