浙江日报 数字报纸


00003版:要闻

在新译作分享会上,译者金晓宇讲述“独行”人生:

往后余生,努力翻译好好生活

  本报杭州9月8日讯 (记者 詹丽华 通讯员 马丁 柳景春 叶佳) “谢谢大家的光临。”8日上午,围绕“天才翻译家”金晓宇的新译作《本雅明书信集》开了一个小小的分享会,他开口说的第一句话是感谢。

  2021年,父亲的一篇《我的天才儿子》将金晓宇“推出门外”,让他以一种特别的方式进入公众视野,打开与世界的连接。而这一次,他选择主动“走出门外”。

  再一次被镜头聚焦,还习惯吗?

  “有点紧张。”金晓宇擦了擦汗,很少显露情绪的脸上突然绽放出笑容,“我打了草稿的。”

  “晓宇成长了很多。”杭州市湖墅街道双荡弄社区党委书记黄丽娜说,独自生活后金晓宇变了,变得愿意讲话了,也知道关心人了。

  64万字的《本雅明书信集》拿在手上沉甸甸的,仅翻译就花了金晓宇两年多时间。“清新流畅,可读性强,与现有英译本相比,他的德文翻译精准流畅。”杭州市翻译协会理事、德文翻译专家徐行这样评价金晓宇翻译的版本。

  在金晓宇看来,这也是他目前为止出版的16本译作中最满意的一本。

  “因为爸爸也参与了这本书的创作,装帧设计、文字校对他都有参与,现在出版了,(他的)心愿达成了。”金晓宇说,父母在世时曾希望他能把英日德语种翻译全了,这次翻译德语版,算是实现他们的愿望,“我也没什么遗憾了。”

  2023年1月18日,父亲金性勇因病去世,金晓宇开始一个人生活,并尽力保持着父亲在世时的生活秩序。

  但他发现这很难。“翻译的时间比以前少多了。”在翻译《本雅明书信集》时,因为生词特别多、表达晦涩,他专门准备了一本800多页的德汉词典,每天早上背一页生词,复习6页,背了两年多,词典背完了,书也翻译完了。父亲去世后,他才意识到,能那样“苦行”,也是因为很多生活的琐碎父亲一人承担了。

  52岁的金晓宇几乎没有白发,说话的方式、语调,透着少年般固执的心性。他说,现在什么都不想:“我余生里唯一的计划是继续翻译下去。”

  在被父亲“推出门外”后,金晓宇开始被更多人看到,生活圈也向外扩了一大圈。“只要主角不是我的活动,我都愿意去凑个热闹。”他说着,笑起来。

  他加入了浙江省翻译协会,认识了很多新朋友,享受与他们讨论专业话题。分享会现场,金晓宇还收获了中国翻译协会授予的“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号,脸上虽没有表情,但回到座位,他反复翻看证书,不舍放下。

  “融入社会是必须走的一步。”黄丽娜说,金晓宇正在以他理解的方式诠释生命的价值。

  也有不变的。比如,他依然不喜欢被称为“天才”。因为他觉得自己不是天才,只是一直很努力。金晓宇说,他还有很多需要努力的方向,“继续努力学西班牙语,继续努力翻译,现在才翻了19本书、520多万字。”

  他也在努力生活。就像他在写给父亲的信中所说,“本来我很怕这些家务事,后来想想,这才是生活。”

  往后余生,一半努力翻译,一半好好生活。


浙江日报 要闻 00003 往后余生,努力翻译好好生活 2024-09-09 27081787 2 2024年09月09日 星期一