这段血泪记忆,
必须用我们的语言准确书写
阮帅
■ 阮帅
我们为什么需要《全译本》?
中国是遭受日本侵略时间最长、受害最深的国家,对日本侵华侵略犯罪的认定,是整个东京审判的重中之重。“庭审记录中有大量扎实的证据,这是对日本侵华罪行的全面审视。”上海交通大学东京审判研究中心名誉主任、东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万如是说。
这段血泪记忆,必须用我们的语言准确书写。
然而,在《全译本》之前,世人仅能通过英、日两种文本的档案资料来了解这段历史,面对浩繁的外语文献,不仅中国学者查考困难,普通大众更难以触及。
另外,在原始文档中,还有不少拼写错误、地名讹误等情况,如有证人重复出现时,前后文中记录的名字竟然不同,这些都需要进行细致的查验和考据。
浙江越秀外国语学院原校长、资深翻译家、《全译本》翻译团队负责人叶兴国介绍,为确保《全译本》的学术权威性,前后共有百余人参与翻译、审校和编辑。通过多语种比对、跨学科合作,《全译本》考据严谨、校勘精细,准确性超越英、日文庭审记录原始文档。不仅如此,每卷包括人名、地名、事件、机构、文献及其他重要名词,都进行了详细审校和索引编纂,便于读者查询、检索。
“东京审判揭露了日本法西斯的侵略罪行,严惩了军国主义头目,伸张了国际正义,对构建战后国际秩序意义深远。”叶兴国说,《全译本》的出版是维护东京审判历史价值的有力举措,并扩大了东京审判核心文献的读者群体,是抗战史教育和爱国主义教育的极好教材。
上海交通大学战争审判与世界和平研究院副研究员赵玉蕙认为,《全译本》不仅还原了东京审判真相、补充二战历史史料,更为中国学者提供了可直接使用的权威研究文本,这有助于中国学界在东京审判研究领域构建自主话语体系。