浙江日报 数字报纸


00004版:要闻

《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首发

十年译卷,揭秘东京审判历史真相

  本报绍兴4月30日电 (记者 阮帅 王啸天 通讯员 金丹丹) 30日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》出版发行首发式在浙江越秀外国语学院举行。这是世界上首次将东京审判法庭审判记录以中文形式悉数呈现。

  持续2年多时间的东京审判,法庭由美国、中国、英国等11国法官组成,审理与审判过程像一场“没有硝烟的战斗”,波澜起伏,悬念迭生,最终以确凿证据与严谨法理,判定了日本军国主义及军国主义分子发动和实施侵略战争及其相关罪行,捍卫了历史真相、国际公义和人类尊严,其合法性、正义性不容置疑。

  此次发布的《全译本》,由浙江越秀外国语学院、上海交通大学战争审判与世界和平研究院、上海交通大学出版社联合编译,全书合计2200多万字,分三辑出版,共40卷内容,完整覆盖东京审判从1946年4月至1948年11月的全部庭审阶段。

  中国是遭受日本侵略时间最长、受害最深的国家,对日本侵华侵略犯罪的认定,是整个东京审判的重中之重。然而,在《全译本》之前,仅能通过英、日两种文本的档案资料来揭秘这段历史,面对近50000页、涉及大量法律术语和历史专有名词的浩繁外语文献,中国学者查考困难,普通大众更难以触及。

  “通过多语种比对、跨学科合作,还邀请了不少领域知名专家、学者参与编译,确保《全译本》的学术权威性。”浙江越秀外国语学院原校长、资深翻译家、《全译本》翻译团队负责人叶兴国说,浙江越秀外国语学院组建了19人的专业师资团队,承担《全译本》第二、三辑共30卷的翻译任务,为确保翻译精准无误、风格前后一致,翻译团队专门组建术语库,还编制出1500多万字的语料库作为参考。

  整个翻译工作耗时10年,其考据严谨、校勘精细,令《全译本》的准确性超越英、日文庭审记录原始文档,且每卷包括人名、地名、事件、机构、文献及其他重要名词,都由业内专家进行详细审校和索引编纂,更便于查询、检索。

  浙江越秀外国语学院英语教师、翻译团队成员杨爱军回忆,原始文档中有许多对日军残酷暴行的记录,细节令人发指,在翻译过程中,包括他自己在内的不少译者感同身受,曾多次辍笔不忍看下去。浙江越秀外国语学院校长雍和明告诉记者,接下来,学校计划将《全译本》的语料库内容作为案例融入到日常教学中,希望更多青年学生能够借此走近历史真相,珍惜当下的生活。

  “庭审记录中有大量扎实的证据,这是对日本侵华罪行的全面审视。”上海交通大学战争审判与世界和平研究院教授、东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万说,《全译本》既是史实,也是警示,以权威史料普及真实历史,是揭露侵略真相、驳斥历史虚无主义的有力武器,也能够让大众读懂审判细节,吸取历史教训。


浙江日报 要闻 00004 十年译卷,揭秘东京审判历史真相 2026-05-01 28044712 2 2026年05月01日 星期五