浙江日报 数字报纸


00007版:文韵周刊

创意写作、文化转译、IP生态打造

王誉蓉:从故乡的青石板,到世界的书架

  ■ 本报记者 沈立 徐贤飞

  共享联盟·武义 陈芮

  中国网络作家村的王誉蓉工作室里,一枚宋词香囊散发着淡雅幽香,中英文版的《上元欢》在桌上整齐叠放着。书页展开,一个带着玄幻色彩的南宋世界随之苏醒。

  几个月前,在第六届ASEF亚欧青年领袖峰会上,王誉蓉作为唯一的中国青年代表,带着《上元欢》英文版亮相。书中的中国插画引得外国友人频频驻足,好奇探问。对她而言,这并非一次单向的文化展示,“更像一场用故事搭建的对话”。她的声音温柔,话语却清晰有力,如同她笔下的文字,在两种语境间悄然架起一座无形的桥。

  如今,《上元欢》已在德国、法国、英国及东南亚多地的书店上架,发行量超10万册。这看似轻盈的“出海”背后,是她十余年伏案笔耕的沉潜,也是一场关乎交融与共鸣的跋涉。

  找到情感的公约数

  《上元欢》构筑了一个绮丽的想象:元宵节拟人化为神女“元夕”,来到南宋临安城,与友人共护人间烟火。书中描绘的,是宋人点茶、赏画、宴游的风雅日常,也是一个朝代创新开阔的精神气象。

  2025年法兰克福书展上,《上元欢》英文精装本前,一位金发女士指着点茶插画,疑惑地问:“在茶汤上作画?这是什么魔术吗?”

  王誉蓉走上前,用流利的英语从容解释:“这是南宋文人的生活意趣,有点像咖啡拉花,但更富变化。茶沫能勾勒出山水,随温度慢慢晕开。”

  这份从容背后,是一场持续近一年的翻译苦战。一切始于2024年秋,她的合作方在新加坡交流时,偶然提及这部宋韵小说,引起了当地出版社的兴趣。当时王誉蓉正因骨折卧床,却硬是在线上会议中,用英语将故事内核与文化内涵讲得丝丝入扣,最终打动了对方。

  “外国人一开始比较难进入中国玄幻的语境。”她回忆道,“沟通的关键在于找到情感的公约数。我不空谈宋韵之美,而是告诉他们,‘元夕’就像中国的守护英雄,和蜘蛛侠一样,那份守护之心是相通的。”

  然而,碰撞才刚开始。收到首版译稿时,她在工作室里攥着稿子叹气。王誉蓉回忆道:“‘讳莫如深’被译成‘be Quiet’(安静点),书中人物瞬间成了木讷的路人。我写的七言绝句,译完后成了小孩唱的顺口溜。”

  幸运的是,王誉蓉大学读的是英语专业。为了帮助海外受众理解,她重新梳理书中的文化符号,将二十四节气拟人化,转化为海外读者熟悉的“自然精灵”,把南宋市井的“荔枝猪腰”注解为“形似荔枝的爆炒腰花,南宋文人宴客的招牌菜”。翻译宋词时,她逐句拆解韵律,用英语十四行诗的节奏重构,既保留中文的含蓄韵味,又让国外读者读来朗朗上口。

  2025年3月底,《上元欢》英译版《Lantern Festival Joy》于新加坡上架。同年10月,其精装本亮相法兰克福书展,意外叩开了欧洲市场的大门。一部原本为东南亚准备的书,推开了更远的窗。

  “完蛋了,签了个未成年作家”

  王誉蓉出生在武义县城,从小就有文学天赋。因为爱看古装剧,高一那年,她偶然闯进新浪论坛的古风小说世界,被那种“每日等更”的牵念牢牢抓住,于是开始尝试写作。

  没想到,在网上更新小说大半年后,新浪网原创小说频道的编辑打来电话。“主编问我几岁,我说16岁,她在电话那头惊呼‘完蛋了,签了个未成年作家’。”王誉蓉笑着说。因为还没有办理身份证,她拿着家中户口本和父母的监护人承诺书,跟网络平台签了约,正式开启网络文学的探索之旅。高中三年,她一边努力学习,一边坚持写作,一度跻身平台作者榜前三。在移动阅读还没开始流行的时代,王誉蓉就获得了日点击量超200万、8万人订阅的好成绩,收入高时月入过万元。

  大学毕业后,王誉蓉暂别写作,直到收到一封微博私信,轻轻敲醒了这段沉寂的往事。“那位读者告诉我,她人生最低谷时,是靠着每天等待我的更新撑过来的。”当时正为创业奔波的王誉蓉怔住了。她意识到,写网文不光是自己的爱好,也可以成为照亮他人黑夜的微光。

  2018年,王誉蓉回归写作,但此时移动阅读时代已然来临,她曾一度“水土不服”,但从未想过放弃。2019年,她的商战题材小说《爱情已到,请签收》获得两岸青年网络文学大赛奖项,自己还入选了浙江省作协的“新雨计划”人才项目,这份认可让王誉蓉重新找回了信心。

  入驻中国网络作家村后,她快速学习IP开发的新生态,对文化市场有了更深体认。也是在这里,她进入了创作的黄金期,《华妃墓》《上元欢》等作品接连诞生。

  网友反馈是创作“养料”

  如今,王誉蓉工作室里,《上元欢》的周边礼盒堆成了小山:宋词香囊、宋瓷茶具、节气书签,这些在国内热销的产品,正通过新加坡合作商走进海外书店。

  “我想让宋韵真正‘活’在大家的生活里。”她拿起桌上的游戏设计稿,眼中闪着光。在同名游戏里,玩家可在南宋临安街头摆茶摊、猜灯谜,像漫步一场穿越时空的庙会。

  王誉蓉相信,网文“出海”不仅是讲好中国故事,也能让海外市场看见中国独特的IP开发模式。除了书籍和相关周边产品外,目前《上元欢》的微短剧也已启航。这部时长约80分钟的短剧,与中央广播电视总台搭建的智能国际传播实验室合作,被翻译成十多个语种,于2025年9月在国内外同步上线。在越南,该剧播出一个多月,播放量就突破了3000万。

  王誉蓉会细心收集海外网友的反馈。通过观察,她发现:东南亚读者常对服饰、饮食等生活细节感兴趣,甚至因此想来中国旅游;欧洲网友则更关注剧情和主角的人设、性格。这些反馈,也成了她下一次创作的“养料”。“相对来说,短剧出海比书籍容易,因为很多海外的短剧APP本就是由中国企业运营的,渠道更通畅。”她坦言,“但书籍出海更让我有成就感——那意味着真正打动了国外出版社和读者,让他们自愿为中国文化买单。”

  “我们赶上了好时代,既能用文字记录传统文化,又能通过新媒体让世界看见。”王誉蓉语气中带着期待,“传统文化是网文创作的素材库,也是网文出海的新引擎。”

  眼下,王誉蓉正在为自己的新小说《不过重来而已》创作结局,顺利的话,小说将在马年春节期间完结。故乡武义的青石板路、熟溪河的潺潺水声乃至金华火腿的浓郁香气,都成了书中的风景。

  从故乡的青石板,到世界的书架,一条由故事铺成的路正在延伸。她说:“我想让海外读者知道,在中国,还有许多像浙江这样的地方,充盈着活力,让每个平凡的梦想都有扎根与生长的可能。”


浙江日报 文韵周刊 00007 王誉蓉:从故乡的青石板,到世界的书架 2026-01-30 浙江日报2026-01-3000010 2 2026年01月30日 星期五