最是诗中西湖美
罗卫东
“江南忆,最忆是杭州……”白居易道出了多少人对杭州的热爱!杭州,这座中国历史文化名城,有着数千年的历史,自首次出现“杭州”这一名字,已有1434年的历史。在中国人的心目中,杭州是人文之美、山水之美、生活之美兼具的首善之地,是美美与共的人间天堂。
杭州之美,首在西湖。杭州因西湖而美,因西湖而兴,“杭州之有西湖,如人之有眉目”“未能抛得杭州去,一半勾留是此湖”……对于杭州,对于西湖,历代文人骚客可谓情有独钟,诗、词、歌、赋、书、画、印……以各种不同形式咏之颂之。其中,又以诗歌为甚。
历朝历代,歌颂杭州、赞美西湖的诗词到底有多少,无法确切计数。其中,妇孺皆知、耳熟能详的精品名篇应不下百首。白居易、苏东坡、欧阳修、杨万里、辛弃疾、柳永、林和靖等古代名人,都留下了无数金言佳句。经过千百年的传诵,这些诗词名篇都已脍炙人口,成为今人认识、欣赏、体味、理解杭州和西湖之美,抒发情感的经典表达。
山水人文之美,非诗歌不能描述;诗词之美,非真景实境不能验证。身处杭州西湖,实景的美和诗词的美,相得益彰;天地的奥妙与人心的幽微,互动而感。身与心、情与境、感与想、行与识共同创造出了无与伦比的体验,正所谓,物我两忘,天人合一,这是在世界上其他城市所无法获得的享受。不过,这样美妙而又深刻的感受,似乎只有在中国人的心灵里,在中文语境中才能产生,这又不能不令人感到十分遗憾。
尽管杭州这座城市的内在精神气质很难被异域文化的游客所体悟感受,但历史上杭州的社会经济之繁盛、山水人文之形态美,是早就打动过很多异域人士的。据记载,最早来到杭州的西域人是印度的佛教徒慧理,4世纪初,他来到当时还是山中小县的古钱塘地界,在灵隐一带落脚,并爱上了这片“仙灵所隐”之地,建造了灵隐寺这座名刹。他在这里一心修佛讲经传法,一直到圆寂。慧理和尚在杭州的山水中找到了安息之所,飞来峰前的慧理之塔便是见证。
在慧理和尚之后,至今约一千九百年的时间里,来自海外的形形色色的人,旅行者、留学生、商人、传教士……无不对杭州留下美好的印象,其中,有马可波罗、白图泰这样用文字记录下杭州,使其美名远播于海外的旅行家,也有卫匡国、司徒雷登这样把杭州作为最后归宿地的传教士。
人类的心灵是共通的,人类的审美也有一定的共性。山水之美、自然之美、建筑之美,即便完全不了解中国文化的外国人,也可以不经解释直接去感受;不过,对于人文底蕴、风土人情的理解,如不经过理想的语言中介,就不能达成。尤其是,对于中国古诗这样通过汉字载体呈现出节奏美、音韵美、气质美、内涵美的表达形式,如果没有优良的翻译,就绝不能达到令异域文化人士心领神会的效果。
摆在读者面前的这本《历代杭州西湖诗词一百首(中英文对照)》,是凝聚了作者张梦新教授和柏舟教授心血的作品。两位教授既是我的学长,也是多年的老朋友。他们两人几乎一辈子生活在杭州,对这里的山山水水,熟悉得不能再熟悉,热爱得不能再热爱;他们对杭州的美了然于心,又凝结成浓得化不开的感情,最后转化为通过古诗英译向域外传播杭州之美的行动者。
梦新兄早年师从我国著名古代文学大家徐朔方教授攻读博士学位,先后在浙江大学人文学院和浙大城市学院传媒与人文学院从事古代文学的教学和研究工作,是中国古典文学专业的博士生导师;柏舟兄长期从事英语教学与翻译工作,他本人就是创作中文古体诗的高手,曾经出版过多部自作诗集,对于诗词意境的跨语种转换自有一番心得。两位仁兄联袂领衔完成了本书,真可谓是珠联璧合。
他们还邀请了好友、另一位地道杭州人殷企平教授对书稿进行审定。企平兄长期研究英语文学,人品学问素为学林所重,他的把关又为本书的品质增加了保障。
翻译难,译诗更难,而将中文古诗译成别国文字,那是难上加难!同样一首诗,一千个译者就有一千种译法。任何翻译,某种意义上都是译者的二次创作。这样的再创作是否成功,归根结底还是要看读者是否认同,是否喜爱。我衷心希望本书不只是杭州西湖古诗英译的拓荒之作,更是被英语世界的读者们接受和传诵的名篇名译。
进入21世纪的杭州,是一座面对世界更加开放、国际化程度日渐提升的城市。西湖、良渚古城遗址、大运河先后被列入《世界遗产名录》,G20杭州峰会(二十国集团领导人第十一次峰会)的成功举办,进一步提升了杭州的国际知名度和美誉度。不久,举世瞩目的杭州第19届亚运会就要在杭州西湖之畔隆重开幕了,这不仅是一件体育盛事,也是一件文化交流的盛事。
把杭州亚运会办成具有“中国特色、亚洲风采、精彩纷呈”的文化盛宴,是全国人民的共同愿望。而讲好杭州的故事,让更多的外国友人更好地认识杭州、理解杭州,进而更好地认识中国、理解中国,则是每一个杭州市民当仁不让义不容辞的共同责任。在这个背景下,这本书的问世,自有一番特殊的意义。衷心希望该书的出版为杭州亚运会增添一份特殊的光彩。
(本文是作者为《历代杭州西湖诗词一百首(中英文对照)》所作的序言)