形容不识识乡音
徐彩琴
明人有诗曰:“形容不识识乡音。”离乡时久,或同事、或路人邂逅,无论相识不相识,每有永嘉场话入耳,便欣喜多聊几句。生活兜兜转转,啥都可改,唯乡音不改,都说乡音是福音,乡音入耳知家近。故,聊聊“永嘉场话”,聊表吾之乡情。
说起“永嘉场话”,让我想起两件有趣事。八十年代初,一次,逛温州市区公园路,在一摊位前还价钱:“该条盘巾便两个番钿,买也不啊?(这条围巾便宜几块钱,卖不卖?)”生意人反应很快:“便两个番钿着走永嘉场买(便宜几块钱要去永嘉场买)!”细听,话中略带刺,而我姑且理解为他是善意调侃。那么,我的话中是啥暴露了自己永嘉场人的身份呢?一是用词,永嘉场人说“盘巾”,城区人说“围巾”;二是口音(腔款),永嘉场人说“条(读若调)”、“买(读若埋)”,温州城区发音“条(读若迢)”、“买(读若妈)”。
又一次,两三朋友去爬山,路过一山村,一群母鸡和公鸡在追斗戏耍。突然,一母鸡展翅起飞,然后,两个爪子稳稳踩在一长长的晒衣绳上,悬空“走钢丝”,我惊呼:“你俫眙许个喌喌儿!喌喌儿宿绳上跳舞(你们看那个鸡!鸡在绳上跳舞)。”朋友一时没回过神来,随即,捧腹大笑。原来,为“喌喌儿”而笑,笑我的话太“土”了。朋友中一个是梧田人,曾在永嘉场生活过,另一个是藤桥人,藤桥人也有说“喌(读若足)”的,他们努力地想擦掉身上“土”的痕迹,做个地道的城里人,平时都说“鸡”而不说“喌喌儿”了。其实,“喌喌”一词,它从原来的“鸡声”演变为“鸡(喌喌儿)”,其文脉渊源流长。《说文》:“喌,呼鸡重言之。州声,读若祝。”段玉裁注:“鸡声喌喌,故人效其声呼之。”唐朝施肩吾诗:“遗却白鸡呼喌喌。”明代杨慎《补范石湖占阴晴谚谣》:“喌喌鸡上笼,趯趯鱼秤水。”在《广韵》中,其音韵为“章声母,尤韵,阴平声”,读若“州”。永嘉场人在生产生活实践中,将“喌喌”鸡声形象地直呼鸡为“喌喌儿”,是非常符合方言发展逻辑的。所以,“喌”字早就存在于几千年的文典中,诗韵十足,且具丰富的生活情趣。
以前,我在永强寺前街工作时,记得有一同事,永强郑宅人,每到吃饭点上,便敲着饭碗吆喝:“吃饭罢,吃饭罢。”她把“吃饭”读若“乞换”,每听她那夸张咋呼的声音,我会忍不住笑。一天,我拉着她问:“你为啥总把‘吃’说成‘乞’,难道郑宅人都这么说?”她哈哈大笑,答非所问:“这样说才有意思啊!”
真像她说的仅仅是为了“有意思”吗?其实不然,要弄明白“吃”的发音问题,得从音义上寻找答案,更得分析繁简字“吃”和“喫”的相互关系。
“吃”字,从最早《说文》,到《玉篇》《广韵》《集韻》《字汇》等诸多字书韵书,以及典籍记载,用现代汉语解释是“口吃,说话时字音重复或语句断续”义,也就是结巴、大舌,故“口吃”,读若“口乞”。
“喫”字,《说文》原无此字,北宋徐铉在《说文新附》中加上了此字:“喫,食也。从口,契聲。唐人诗始见此字,蓋六朝以降俗体。”可见,在唐代的诗词中才有了“喫”字。唐代杜甫《绝句》:“梅熟许同朱老喫,松高拟对阮生论。”
然而,从《康熙字典》(成书1716年)、《中华大字典》(1914年成书)中发现,“吃”和“喫”又混同了:“吃,言蹇难也,又与喫同。”“喫,苦击切,食也。”
由此可见,从清代以后,“吃”和“喫”在音义上让人们逐渐模糊,以至于到后来的几次现代汉字改革简化,让“吃”完全代替了“喫”,使人们彻底忘记“喫”字;而在发音上,乡音相传,所以,我同事的发音,仿佛不无出处。
永嘉场位于温州市郊,与温州城区相比,口音略异,而音系相同,属于中古音系,中古音是指隋唐宋时期汉语的声韵系统。温州城区作为历史上的经济社会、文化发展的中心,受外来因素冲击较大,其音韵发展和语音流变更快,而作为温州市郊区的永嘉场与温州城区口音相比,部分语音流变更慢,发音更接近于中古音的原始音韵。
都说温州话“东叭啦腔”(口音复杂,说话难懂),永嘉场话“硬腔”(口音很硬),外人难懂,但更难写,时时说在嘴上的话却写不出来。其实,细究之,皆在古典汉语中,只是很多字在现代汉字流变中丢失了。比如,煮东西的锅,大多数人只知“锅”字,却不知“镬”字,而实际中很少说“锅”,却把“镬”天天挂在嘴上,因每天都用到。从本义简言释之,两字皆是烧东西的器具,前者小锅,后者大锅,但两字发音完全不一样,一个说“锅(读若歌)”,一个说“镬(读若学)”。不管现代煮食物的器具多种多样,人们时常不会细称,有时会统称为“镬”,但绝不能把“铅锅儿”写成“铅镬儿”,把“镬灶火”写成“锅灶火”。
方言,有时也无“道理”可言,说的人多了,成了习惯,就有“道理”了。有如当地好多80后、90后的年轻人,把微信读若“乌渗”,乍一听,我确实无法接受,我调查过这类年轻人群,希望从中找到确切的理由,得到的答案却是:“大家都这么说。”难道他们把“小微”、“微笑”的“微”也说成“微”读若“乌”不成?名字取“小微”者,不骂死我才怪。这是被北方音带偏的?还是语音流变?或有内在不为人知的道理?抑或,根本就是一个错误的发音。可那些“大家”就这么说了,我奈你何?我想,如果有一天,习惯成自然,或许也就成了熟悉而亲切的乡音了。