一本书 一种精神
本报记者 郑亚丽
思想,总是给人以力量,尤其是置身某种场景,更能体味到那种无形的感染力。
一个早春的上午,下着蒙蒙细雨,冷风吹得有点凉。我们来到陈望道故居——义乌分水塘村。
初入这个小山村,很难将“高大上”的《共产党宣言》和她联系起来。1848年,一本德文小册子——《共产党宣言》在欧洲诞生,开辟了人类思想的新纪元。1920年,在义乌分水塘村,一名青年高举起思想的火种,照亮了神州大地。这名青年就是陈望道,《共产党宣言》第一个中文全译本译者。
更难想象的是,影响了一代代人的《共产党宣言》是在一间简陋的柴房里完成翻译的。时值冬季,柴房四面漏风;没有桌子,一张床就既作桌子又当床铺。条件艰苦,工具简单,陈望道就是在这样的环境下,一边对照外文译本,一边冥思苦想翻译。是什么支撑他甘之如饴地完成这项使命?大概正如人们所说的“真理的味道非常甜”。或许,那个时候,他就已经在书中的字里行间感受到了真理的味道、信仰的力量。
为什么是陈望道第一个翻译《共产党宣言》?有人说是历史选中了他,但又何尝不是陈望道拥抱了《共产党宣言》。出生在这样一个偏僻的山村,如若不是自小就有报国之志,如若不是一直关注国家的前途命运,如若不是自身求学上进,陈望道又何来机会翻译《共产党宣言》。
重大的历史事件往往发生在寻常瞬间,只有回过头来才能看清其中的深长意味和重大意义。当年,谁也没料想这样一本书会影响这么多的人,而正是这些人改变了中国命运。鲁迅收到《共产党宣言》时称赞:“望道把这本书译出来,对中国做了一件大好事。”可见,陈望道翻译的中文译本《共产党宣言》,给当时的中国带来了思想火炬,照亮了中国无产阶级革命的道路。
在瞻仰故居的过程中,我们遇到几批前来参观学习的团队。现在,每天来陈望道故居参观学习的人络绎不绝。
如今,这种红色基因早已融入城市血脉。望道路、望道中学、义乌望道信仰线……我们在“勤奋、好学、求真、创新、博爱”的传承中看到精神的延伸和拓展。一本书、一种精神,可以改变一群人、一个国家;也影响着一座城市,培养城市的气质,锻造城市的灵魂。