麦家做客欧洲两大读书节
文化走出去
文学做使者
记者 刘慧
本报讯 (记者 刘慧) 应欧洲最大的读书节德国莱比锡读书节和丹麦霍森斯作家节联合邀请,3月9日以来,省作协主席、著名作家麦家作为唯一受邀参加这两个作家节的中国作家,又当了一次中国文学走出去的使者。同时,他还为其小说《解密》的德文版和丹麦文版做一次长达20天的巡回宣传。
22日,记者电话联系正在德国参加莱比锡读书节的麦家,他刚好在现场为读者朗诵他的作品《解密》。“作为一个孤独而疲倦的人”,容金珍白天常常沉溺于思想或者说幻想,麦家的中文清晰而坚定,回荡在现场。对来参加座谈会的50余位德国读者来说,《解密》是他们读到的第一本中国谍战小说,对作者的创作动机感到好奇。
麦家说:“谍战文学在世界上是大家族,但在中国很少人写,我的特殊经历让我对写这本书有使命感。”据了解,迄今《解密》已被翻译成33个语种。《解密》德语版由德国兰登书屋旗下的德意志出版社去年秋天出版,十分畅销。
每年3月的莱比锡书展对出版商、作家、读者和媒体都有着巨大的吸引力,一直以来,这个平台传递着欧洲市场当前和未来的阅读和出版趋势。麦家在莱比锡读书节亮相的消息不胫而走,众多德语城市都希望争取到这位“中国的丹·布朗”去与读者见面。
麦家原计划的莱比锡之旅,很快就变成了一次德语区的六城之旅。除了莱比锡,他还行经汉堡、柏林、维也纳、慕尼黑和苏黎世。值得一提的是,《解密》的德语翻译白嘉琳女士和麦家一起互动:在麦家谈《解密》的时候,这位探戈舞星兼中国文学翻译家向德语区读者“解密”怎样优质地翻译中国当代文学。“期间,每一场活动都座无虚席。”随行的麦家妻子闫颜告诉记者,众多国外读者拿着德文版和英文版《解密》找麦家签名。
德国文学评论家亚涅斯基对《解密》的原创性、实验性和高潮迭起的故事赞不绝口。他认为,《解密》主人翁的性格让他想起格拉斯的《铁皮鼓》,“在我的眼中,《解密》不仅是谍报小说,还是一本年轻中国作家写的具有现代性的作品。”
“德国莱比锡市和中国有着深厚的历史渊源。”电话那头,麦家说莱比锡的汉学专业有着悠久的历史。莱比锡书展与中国出版人、书籍设计师及作家建立了长期稳定的合作关系,中国图书已连续十多年参加莱比锡书展“世界最美的图书”评选。
同样,在童话王国丹麦,连日来封面酷炫的《解密》被摆在不少书店的重要位置。麦家此行是应丹麦穆勒出版公司邀请参加《解密》丹麦文版的发行推广活动,同时他还出席了在丹麦霍森斯市举办的悬疑小说书展,并在丹麦皇家图书馆与读者进行交流。丹麦最大的报纸《丹麦日报》甚至用两个整版报道了麦家和《解密》。
麦家在与丹麦读者交流时说,目前中国作家在海外的市场效应还没有真正形成,一是西方读者和中国读者的审美需求不一样;二是地域性强、有深厚历史文化背景的中国作品,西方读者读起来很费力。“你不能让西方的读者捧着字典读小说。”麦家认为,中国文学作品要走向世界,必须在题材上有所选择和取舍。麦家笑言,每个人都有虚荣心,而作为作家最大的虚荣心就是得到读者喜爱。“西方人对中国还不了解。要让西方人了解中国,文学是最好的使者。”