我为什么边翻译边哭
——翻译红旗出版社《马云内部讲话》日文版感想
[日]高木美惠子
2014年4月,阿里巴巴启动在美国IPO的新闻一爆出,世界聚焦,正是在这样的背景下,红旗出版社的《马云内部讲话》日语版《阿里巴巴思想》在日本正式出版发行。我可以自豪地说,《马云内部讲话》正是身为创业者之一的我翻译成日语的。
我在日本出生长大。高中毕业后到中国留学,毕业于北京师范大学中文系。在日本就业后,常驻北京、香港、台湾等地。现在在自己家乡静冈经营小小的贸易公司,为日本太极拳爱好者提供中国武术用品。
2012年在静冈县和浙江省结好30周年之际,作为纪念活动的一部分,静冈新闻社和浙江日报报业集团、红旗出版社决定在日本出版《马云内部讲话》。拿到编辑给我的中文版,我立即被这位商界超级明星的讲话深深吸引、欲罢不能,着了迷似的一口气读完了。
其实,马云先生在日本的电子商务界也很有名,我早就通过互联网认识了阿里巴巴的名字和商标,陆续看到他“领先世界的创业者”,“IT时代的宠儿”等生气勃勃的讲话,我能清晰地感觉到那种走在时代最前端的积极向上的心态。阿里巴巴王国,不只构筑了新的商业模式。它的伟业是从零开始完成了电子商务的基础设施,为全中国创造就业机会。读完了《马云内部讲话》一书,我只好感叹:太伟大了,没有几个人能做到。
因为这本书是《内部讲话》。讲演者和听众大部分都是阿里巴巴人,演讲会是在他们彼此了解、很多状况大家都了然于心的前提下进行的。遗憾的是,作为翻译,我是一个外人,公司内部的事情,当时的IT界以及中国社会的现状我并不清楚,想详细为日本读者解说就非常困难。很多个夜晚,我就像一个垂着头爬呀爬却看不到山顶的登山者,经常感觉到孤独。
突然出现转机是在翻译最后一章“十周年晚会上讲话”的时候,我看着那些文字,不知不觉泪水流落双颊,啪哒啪哒地滴落在办公桌上。
无论规模大小,创业的人都会经历相同的经验——看不清明天的不安,拥有员工的责任,周转资金的困难……马云先生也不例外,他也一定经过了这样的考验。所以,五周年庆典以及十周年晚会上的讲话,他都充满着对顾客、员工和合作者的感谢。我突然重新发现了一个不是超人、富有人情味的马云,非常共鸣!
到现在我都清楚记得,在翻译“从第一天起到现在,阿里巴巴一直充满了感恩之情,要感谢的人非常多”这句话的时候,我感受了好像我对我的顾客,员工,合作伙伴说话一样的亲切感。马云先生说:“今天很残酷,明天很残酷,后天很美好”。创业以来,我也曾用“哪有没有黎明的夜晚”来鼓励自己和员工,发现马先生的感觉我也感觉到过,我开始坚信我能体会马云先生的心情,也能翻译好这本书,把“阿里巴巴思想”介绍给日本读者。
那一瞬间,我的心里也充满感谢,共鸣和信心,不由热泪盈眶。
后来,我的翻译工作不孤独了。我感觉到目光炯炯的马云先生从汉语文章里站出来,立着食指皱着眉开始说话。我的面前则有日本听众,为了向他们转达马先生的话,我的手指不断地敲打键盘。甚至不惜将所有的翻译稿都重翻一遍,同时向中国老友请教,对日本人陌生的部分写了大量的注释。
总共花了三个月的时间,翻译结束。然后等待出版的机会。
幸尔《阿里巴巴思想》很受日本读者的欢迎,好多人对马云和阿里巴巴有兴趣,买了这本书。
不少读者指出,马先生和日本著名的“经营之神”松下幸之助、稻盛和夫说的话有很多共同点。倾注热情,克服困难,在担当大义的前提下创造新的概念就是普遍的经营真髓。不拘国籍或文化,领受天命改变社会的创业者都有共通的思想。
那么,急速普及跨境商务的现在,日本和中国能否加深理解和合作?一定能够实现的!
日本最权威的经济杂志《日经Business》的书评栏上,登载过《阿里巴巴思想》:“提出使命感和价值观,提倡协作精神的重要性,马云先生的讲话让我们仿佛面对日本经济成长的重要人物。他对员工说的每句话里所反映出创业之难,显示着正在沸腾的中国现实”。
最后,我想和全世界的实业者共享马云先生的这句名言——“今天很残酷,明天很残酷,后天很美好。我们要不断地努力,永远不放弃!”
高木美惠子:1966年9月17日生于日本静冈县静冈市;1985年高中毕业后,到中国北京留学;第一年在北京语言大学学汉语;1990年,北京师范大学中文系本科毕业后,就业于日本八佰伴;1992年,任命北京赛特购物中心的日方筹备组培训负责人;1997年从八佰伴辞职,进Sony Computer Entertainment co. Ltd., 负责香港和台湾的Promortion和Marketing;2001年从SCE辞职,开始日中之间的文化交流生意,成立贸易公司,业余时间还作翻译。