马爱农起诉“马爱侬”
外国文学翻译乱象亟待规范
记者 童桦
本报杭州8月6日讯
记者 童桦
通晓世界多国语言、什么名著都能翻译,有这样的“翻译大家”吗?答案是:还真有!
《马克·吐温小说大全集》、《海底两万里》、《一千零一夜》、《小妇人》……这批外国名著共16种,由新世界出版社2012年推出,涉及英语、法语、俄语、意大利语和阿拉伯语等6个语种,译者都是一个人:“马爱侬”。
人民文学出版社外国文学编辑室主任、《哈利·波特》系列作品译者之一的马爱农,以仿冒其姓名、误导消费者、构成不正当竞争为由,将新世界出版社告上了法庭。今天下午,马爱农起诉新世界出版社和中国妇女出版社作品侵权一案在北京朝阳区人民法院开庭。广受关注的马爱农起诉“马爱侬”一案正式进入诉讼阶段。
马爱农表示,新世界出版社以盈利为目的,采用与其名字读音完全一样、字形极为相似的署名方式,利用其在业界的成就和知名度误导读者。
事情还不止这一件。今年6月, 马爱农发现,中国妇女出版社署名周黎的《绿山墙的安妮》译本,基本原封不动地抄袭她的译文,相似度高达90%以上,不少段落文字完全相同。这一译本在各新华书店、当当、京东等公开销售。中国妇女出版社声称和《绿山墙的安妮》一书没有关系,因为这本书是该社和民营书商合作的,且全由民营书商打点。
各方律师、专家对马爱农能否胜诉还持不同意见,但逐渐发酵的事件已经引起各界人士的热议。
“每年都会出现类似的事情,只不过马爱农在读者心目中的地位比较高,所以受到了广泛的关注。”中国文字著作权协会总干事张洪波就翻译乱象分析说,一些出版社为了不花精力而又快速赚钱,纷纷走上“捷径”,邀请“李鬼”充当翻译、利用知名品牌编辑虚假内容、傍靠名家打擦边球……受这些手段的影响,当下的知名译者不仅著作权受损,更无法保证自身的经济利益。“这是一种不正当的市场竞争,背后折射的是相关部门出版法律法规执行的不到位。”张洪波认为,马爱农的起诉虽然只是一个个体行为,但对整个行业的规范化还是有一定的积极作用。
其实,之所以类似现象出现,另一个主要原因还在于相关法律法规对违规出版社惩罚力度的不够。“查证尽管简单,但整个诉讼的过程很长,即便胜诉了,违规出版社最高赔偿额也只有50万元。”张洪波说,而且很少有原告能够真正得到这一数额的。
违法成本低、执法过程长,这就让翻译乱象出现了“野火烧不尽”的状况。而马爱农事件也引出了另一个让出版界深思的问题,那就是国内的翻译作者出现青黄不接的现象。“翻译是一件极其耗费脑力和体力的事,不仅要对作者有足够的了解,还要求有很高的文学造诣。和原创小说的作者相比,翻译者不仅稿酬低,也面临着优秀国外文学作品难寻的状况。”一位书业人士说,现在国内除了人民文学出版社、上海译文出版社、南京译林出版社和中国少年儿童出版社外,很难再找到能够被读者称道的翻译作品大社,“年轻译者扎堆往这几家出版社投稿,被毙掉的几率很高,难免有一些译者会走上‘李鬼’之路。”
如何培养年轻译者走向成熟,并为他们提供一个广阔的展示舞台,是出版社值得思考的。人民文学出版社总经理办公室主任宋强说:“现在许多年轻人都有在国外学习、生活的经历,对外语掌握较好,有比老翻译家更多的发展潜力。希望年轻译者能够少翻译一些经典作品,多把眼光向外,去找寻更棒的外国文学作品。”