浙江日报 数字报纸


00019版:人文世界·风雅颂

诗意人生

  (德)托比亚斯·布加特

  林之译

  浙江大学的数学教授蔡天新是一个数字与玫瑰同时在握的人。数字让他脚踏实地,诗歌让他飞翔全球。若追寻着他的脚踪,就可以画出一幅世界诗歌的活动的地图来。

  1963年3月3日,蔡天新出生在中国东南沿海一座盛产蜜橘的县城,他的父亲,一位谙熟中国古典诗歌的中学校长,从唐代大诗人杜甫(712-770)的一首诗《丽人行》中获得灵感,给最小的儿子取名“天新”。对那位饱受苦难的诗圣来说,这首诗有着难得浪漫的开头:“三月三日天气新,长安水边多丽人。”17岁那年,即蔡天新进入北方一所大学的第三年,他的父亲患癌症去世了,临终之时甚至没有机会再看儿子一眼。九泉之下,他的父亲或许不会料到,儿子有一天会成为声名远扬的诗人,这似乎与他当年灵机一动为其取名有关。成年以后的蔡天新为父亲写下了两首悼亡诗,《在大海之上》和 《回想之翼》。

  当我忆及遥远的往昔

  怀着兴味,听从幻想的劝告

  一双因患冻疮肿大的手

  在白色的窗帘布后面出现

  一位死去很久的亲人的脸

  一片淡紫色的悠远

  被一个感觉的鼹鼠丘破坏

  像一座石板地的旧式楼房

  以此伤害了黑夜的眼睑

  一把精心制作的扶手椅

  和一个并不丰富的藏书架

  回想之翼的两次扑动

  在这首诗中,出现了父亲亲手制作的两件家俱:扶手椅和藏书架。与阿根廷诗人博尔赫斯童年经常光顾的父亲的藏书楼相比,蔡天新看到的只是一个“并不丰富的藏书架”,可是,这两个相似的场景却纠缠了两个孩子的一生。或许是由于这个原故,蔡天新对博尔赫斯有着特殊的感情,他不仅三次来到地球另一端的拉普拉塔河边,拜访了诗人的多处故居,并且亲自动手,从西班牙语翻译了博氏的处女集《布宜诺斯艾利斯的激情》。

  1993年秋天,已过而立之年的蔡天新第一次离开了中国,他如饥似渴地阅读大地和海洋这册典籍,仅仅过了八个年头,他所抵达的地方可能已经超过了中国历史上任何一位诗人和作家。于是,在新千年的第一个夏天,我们能够在哥伦比亚诗歌节上相识并同台朗诵(后来我们又在苏黎世的瑞士诗歌节上相聚)。他的一首别出心裁并让我倾心的作品是《关于鱼的诗》。

  我喜欢把汽车看作单词

  单词容易改变词性

  比如打一个U弯

  就可以获得形容词

  它们相互撞击,在自由公路上

  有时会产生全新的句子

  把车开进太平洋吧

  海水知道如何润色

  我们侧身游出车门

  顷刻发现一首关于鱼的诗

  这首作于加利福尼亚的诗歌表现了一首现代诗的诞生过程,被我译成德语后效果不错。然而,与我所认识的那些客居西方的诗人不同(他们有着流亡者固有的精神压力),蔡天新虽然有更好的海外生存手段,却在每次漫游之后返回他的祖国,返回到他的母语世界中去,这种现象无疑是意味深长的。

  (作者简介:托比亚斯·布加特(Tobias Burghardt,1961-),德国诗人、批评家、翻译家。)


浙江日报 人文世界·风雅颂 00019 诗意人生 2013-01-11 2862239 2 2013年01月11日 星期五