《译林》转型做财经?
出版社回应是假消息
据新华社南京5月2日专电
外国文学旗舰刊物《译林》自1979年创刊以来一直备受文学创作界和读者的关注,近日却有消息称《译林》将转行做财经。译林出版社很快回应是假消息,但也承认生存状况今时不同往日。
“我是1986年大学毕业来到《译林》,从编辑做到了社长。”谈起《译林》,社长顾爱斌有着无限感慨,“现在,周围环境已经发生了很大变化,市场、读者早已不复当年,可《译林》几乎没有变。这是好事,也是坏事。”
创办于1979年的《译林》杂志,是当年刊载外国文学的中国第一刊。早期以登载阿加莎·克里斯蒂的《尼罗河上的惨案》等作品为主打,在当时引进外国经典文学的大潮中,曾引起过不小的震动。随后,《译林》又相继翻译了《教父》《天使的愤怒》等名作,马里奥·普佐、阿瑟·黑利、西德尼·谢尔顿、罗宾·科克、约翰·格里森姆、孔萨利克等西方通俗小说名家也都是通过《译林》而被国人所熟知。
鼎盛时期,《译林》全国发行量超过70万册,在报摊上出现了“一刊难求”的局面,甚至得加粮票、烟票来换购,称得上是“洛阳纸贵”。然而2000年以来,销量急剧萎缩,这些年愈加明显,双月刊每期销量在4万册左右。
如今的《译林》与30多年前相比,从季刊改为了双月刊,但无论从内容、表达方式还是外观装帧来看,几乎没有大的变化。但外面的世界所发生的变化,却是如此明显。
顾爱斌说,《译林》早已经不是读者获取外国小说的唯一渠道,除了各类出版社都在译介外国小说外,网络、手机等免费资源更多,加上苹果IBOOK的出现,年轻观众几乎已经不读《译林》了。
无论你愿意与否,现实已在那里,中国人阅读量大幅萎缩,受到损害首当其冲的就是纯文学类期刊。“八十年代精神阅读、九十年代物质阅读、新世纪数字阅读,这就是潮流的变迁。”顾爱斌说。改革开放以来,中国人对学习美国亦步亦趋,对数字化浪潮心向往之,在奔跑中逐渐遗失了阅读的传统。“社会过于浮躁,阅读快餐化,这都是书业和媒体喊了多年的问题,但现在看来,已经是不可逆了。”
顾爱斌认为,许多出版集团都在花大钱做数字出版。而与数字化相关的媒介,只能是电脑、手机、电子阅读器等等。介质决定了内容,网上和无线阅读本来就不是纯文学的领域,快餐化的阅读更适应这些载体。与之相比,原本定位于通俗大众的《译林》杂志,竟然日益“被高端化”,难以适应这个市场化的社会。
“纯文学已经日益边缘化,变成了小众在消费,外国文学则几乎成了奢侈品消费。”顾爱斌说。
“译林这个品牌是好书堆起来的。虽然影响力不复当年,但‘做不好对不起读者’这一点不会动摇。加上母公司凤凰和译林杂志社的支持,《译林》继续做下去的信念不会动摇。”顾爱斌表示,“如果说大环境是我们无法改变的,那么作为杂志人只能用坚持中求变来对抗外面的浮躁。希望还能活下去,活得更好。”