问诊当代文学翻译
本报杭州11月6日讯
记者 刘慧
当代文学翻译为何难觅佳作?今天在省作协外国文学委员会、省比较文学与外国文学学会、浙江大学世界文学研究所联合主办的“世界文学经典与跨文化沟通国际学术研讨会”上,来自俄罗斯、德国、美国、印度、意大利和中国等国家的150多位专家学者再次聚焦这个话题。
“真正用心翻译一本书很少了,” 中国社会科学院文学研究所所长陆建德认为,虽如今外语水平普遍高于过去,但许多新译者未经必要的训练,就急着上马。
“翻译队伍中常见两类人。” 浙江省比较文学与外国文学学会会长、浙江大学世界文学与比较文学研究所所长吴笛接过话题说,一类是被动型的译者。他们对翻译的作品没有选择,有什么,译什么;出版社叫他译什么,他就接受什么。另一种是自主型的翻译,他们不盲目接受任务,要根据自己的兴趣、特长和价值判断来说服出版社接受他们的建议。
浙江省社科联主席蒋承勇直言,中国的外国文学翻译在近20年发展很快,选材广泛、题材多样超过了以往任何时代。然而表面的热闹之下,能感动读者、令人信服的文学佳译却不多,粗制滥译的反倒不少见,很多译本经不住推敲,甚至硬伤累累。严肃的文学翻译遭遇到了图书市场商业化,是造成这种状况的主要原因。“一旦瞄准选题买下版权,便马上找人译出进入市场,这样难免出现抢译、赶译的现象。”
文学翻译应是一门精致的艺术,匆匆忙忙进行语际转换、文化移植,难以保存原著的深刻意蕴、文学性与审美特征。文学翻译领域应加强自律、规划与监控。优秀的外国文学作品不是任何粗通外文的学人都能胜任翻译的。在陆建德和吴笛眼里“目前翻译队伍不是青黄不接,而是良莠不齐,出版社或可公开选拔译者,并给予足够翻译时间,慢工才能出细活。”
“另外,过低稿酬导致人才流失。”对于当前翻译的稿酬情形陆建德坦言:翻译一部经典作品,需要几年甚至一二十年。而千字翻译稿酬只有五六十元,还不如大学生一小时的家教费,而与职业的家教相比,只相当于他们的四分之一。过低的稿费使译者难以用心翻译,或者不愿意翻译,造成不少优秀翻译人才的流失。