余姚四明山
英文菜单 中国味道
![]() |
| 大家一起说“茄子”。 竺盛涌 摄 |
报道组 卢众
农家土菜烤土豆英文名叫“Toast potatoes”, 青菜泡饭则译为“Green vegetable porridge”…… 这几天,位于余姚四明山镇的七零二农家度假村正忙着制作一份乡土味十足的英文菜单。
据了解,余姚目前有三分之一的农家乐都摆上了这样的“英文菜单”。余姚梁弄镇还在各农家乐自发推出英文菜单的基础上,统一制作了精美的标准菜单,分批发放给各个农户。据了解,余姚将在两年内为所有的农家乐配齐“英语菜单”。
“杭州湾大桥开通后,来余姚旅游或洽谈生意的外国客人越来越多,特别是世博会期间,像我们餐馆平均每周迎来两批外国客商。”发起人黄小英就遇到过这样的“麻烦事”。一次,一位德国客人来店里吃饭,不会中文的他,看不懂菜单,黄小英只能带他去厨房点“实物”,老外比划来比划去,简单的点菜硬是折腾了近一个小时。从那次起,黄小英开始琢磨起翻译英文菜单,还请来镇里的英文老师帮忙。
“农家菜名译成英文,可不是简单的字面翻译,需要尽量还原菜的中国意境。”黄小英说,当时他们为如何翻译“德州扒鸡”大费脑筋。德州扒鸡发源于山东省德州市,已有百年历史,清乾隆帝下江南时都曾称赞其为“食中一奇”。“考虑到它是用多种药材烂煮后炸制,成品鸡提起来一抖,肉骨即可分离开,我们敲定形象翻译的方法,译为‘产于德州的五香手撕鸡’。”
余姚农家乐,更是了解中国农村文化的窗口,吸引了成批外国游客。余姚“新阳光”农家乐的老板告诉记者,配合英文菜名,他们家还请人教服务员用英文介绍菜名,什么窝窝头是用荞麦做的糕点、青菜泡饭原先是农家的“佛跳墙”,利用剩饭剩菜煮成的一锅鲜等等,“不少老外就是冲着讲解而来的,他们听了之后,都感慨农家菜不仅味道好,更给他们好好地上了一堂中国文化课。”
土菜换上新包装,传统文化“走出去”。熟糯米饭放到石舀、石槽里捣碎制作而成的糍粑,一直是余姚山区传统美食,只是每次外国人来都很难跟他们解释清楚。现在,正方形的糍粑被卷成一个个花卷,加上鸡肉、胡萝卜、笋丝、海苔等馅料,很像日本的寿司,外国人形象地把它称为“农家寿司”。
“洋餐具”为土菜增色。外国人喜欢自己动手,却用不惯中国厨具,梁弄镇的一家农家乐精心准备了老外熟悉的烤箱、碳炉。只见一位老外把自己制作的年糕放进烤箱,十分钟后,香脆的年糕点心新鲜出炉,他边蘸着肉末吃边说:“拿当地有特色的材料,自己做食物,特别有感觉。”
传统文化吸收“洋养分”,土菜变出新花样。将农家自养自种的牛肉、洋葱、黄瓜等制成牛肉饼,加上两片米饼,这种农家三明治成了“明星产品”。“农村的米饼原来是干吃的,把蒸好的米饭取出晾凉均匀地铺在案板上,再用正方形模具压出规则形状烘干。”农家乐店主李瑞介绍说,他们在电视上经常看到老外吃三明治,就试着把这些类似面包片的米饼当面包用,结果特别受老外欢迎。
