记者手记
两会上,“美女翻译”张璐对于温家宝总理的讲话中引用古诗词的翻译,引发世界著名翻译网站www.proz.com上专业翻译们的热议,因为大家当时看的是视频,所以有网友提出张璐的翻译从英文语法角度来看是否准确问题,网上一片哗然。最后,一位精通英文的美国翻译工作者wherestip重新看了视频后,认定张璐的翻译完全符合英语语法,这才平息一场争议。
一些资深翻译说,有些人往往对译员要求过高。其实,译员如果偶然出些差错也是难免的。连联合国同声译员也难免出错。看人挑担不吃力,挑别人的错总是容易的,等自己上阵就知道担子重了。翻译网站上有人在评论张璐这事时提到,改革开放初期,某铸钢厂与美商谈合资,请了一位北外毕业的副教授来当翻译。结果那位副教授上来第一句话就在“铸钢”一词上卡壳。幸亏有在场的厂长提示才没有出丑。类似的情况还有许多。
附:
温家宝总理:我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
张璐 (翻译):I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth, with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.