世界美如斯 那人却去了
老翻译家相继过世引发人才荒
本报讯 (记者 文敏) 前不久刚刚送走著名翻译家杨宪益先生,12月14日,北京又传来年届90的著名捷克语翻译大家杨乐云离世的消息。
在书友汇聚的豆瓣网上,有一个帖子说:“《世界美如斯》,那人却去了。”又有人紧跟着回复:“她离开这个过于喧嚣的世界,去寻找属于她的孤独。”《世界美如斯》、《过于喧嚣的孤独》都是杨乐云的翻译名著。在她和其他人的共同努力下,包括《过于喧嚣的孤独》在内的赫拉巴尔作品开始进入中国读者的视野。杨乐云也是最早向中国读者介绍米兰·昆德拉的翻译家。
老翻译家们的相继过世,特别是杨乐云的离世又把一个存在已久的问题拉回到人们面前:我国文学翻译,尤其是小语种文学翻译人才的断档问题。
今年的第三届鲁迅文学奖举行颁奖仪式时,全国优秀文学翻译奖奖项原设有5个获奖名额,但在参评的30部文学译作中,有三个奖项空缺。“外国文学翻译水平不佳,翻译人才日渐匮乏”是部分评委在评奖之后的感叹。许多人认为,文学翻译稿费偏低也是造成翻译质量不高、人才流失的重要原因。
《世界文学》副主编高兴原本是我国驻罗马尼亚大使馆的外交官,现在却坚守在文学翻译和编辑的清苦职位上,不能说不与他的老师杨乐云有关。有时他也会跟杨乐云开玩笑说,如果自己继续当外交官,可能已经是大使了,但现在面对的依然是清贫和寂寞。高兴说,这也是很多文学翻译者错综复杂的心态。但做文学翻译这一行,听从的是内心的召唤,正如杨乐云及那一辈老翻译家一样。