本报宁波9月7日电 (余姚市报道组 张伟 吕芳 记者 陈醉)农家土菜烤土豆英文名叫“Toast potatoes”, 青菜泡饭则译为“Green vegetable porridge”……今天,来宁波余姚四明湖游玩的一位美国游客,饶有兴趣地研究着当地一家农家乐餐馆里的英文菜单。他说,因为语言不通,出来旅游最怕吃饭点菜,没想到这样一个小城镇餐馆的菜单也有英文版,不到10分钟,他就点到了满意的菜色。
余姚目前有三分之一的农家乐都摆上了这样的“英文菜单”。余姚梁弄镇还在各农家乐自发推出英文菜单的基础上,统一制作了精美的标准菜单,分批发放给各个农户。据了解,余姚将在两年内为所有的农家乐配齐“英语菜单”。
“杭州湾大桥开通后,来余姚旅游或洽谈生意的外国客人越来越多,像我们餐馆平均每周迎来两批外国客商。”发起人黄小英就遇到过这样的“麻烦事”。一次,一位德国客人来店里吃饭,不会中文的他,看不懂菜单,黄小英只能带他去厨房点“实物”,老外比划来比划去,简单的点菜硬是折腾了近一个小时。从那次起,黄小英开始琢磨起翻译英文菜单,还请来镇里的英文老师帮忙。
“农家菜名译成英文,可不是简单的字面翻译,需要尽量还原菜的中国意境。”黄小英说,当时他们为如何翻译“德州扒鸡”大费脑筋。德州扒鸡发源于山东省德州市,已有百年历史,清乾隆帝下江南时都曾称赞其为“食中一奇”。“考虑到它是用多种药材烂煮后炸制,成品鸡提起来一抖,肉骨即可分离开,我们敲定形象翻译的方法,译为‘产于德州的五香手撕鸡’。”
余姚农家乐,更是了解中国农村文化的窗口,吸引了成批外国游客。余姚“新阳光”农家乐的老板告诉记者,配合英文菜名,他们家还请人教服务员用英文介绍菜名,什么窝窝头是用荞麦做的糕点、青菜泡饭原先是农家的“佛跳墙”,利用剩饭剩菜煮成的一锅鲜等等,“不少老外就是冲着讲解而来的,他们听了之后,都感慨农家菜不仅味道好,更给他们好好地上了一堂中国文化课。”
“余姚农家乐从最初的各自经营到统一规范,如今又推出了英文菜单,标志着余姚农村服务业档次的提升。”宁波餐饮协会的专家认为,余姚“农家菜”走上老外的餐桌,就像北京奥运会期间出台的中国菜翻译对照标准一样,将伴随着饮食文化把余姚推荐给全世界。