本报仙居8月3日电 (记者 洪卫 通讯员 王俊实禄 朱汉多) 尽管我国栽培杨梅的历史已超过2000年,但一直以来,“杨梅”却没有通行的英文译名。而只有高中文化程度的仙居农民企业家吴海江,却“一不小心”创造了一个英文词汇:YUMBERRY,现在已经成为“杨梅”的英文译名。
扬眉饮品有限公司总经理吴海江向我们介绍说,在学术研究中“杨梅”一般被译为“bayberry”,并且还有拉丁文译名和其他译名,但和“bayberry”一样,并未真正流行起来。因此,若要把杨梅介绍给外国客商时,必须要描述成“好吃的红色水果”,外国客商才有些理解,这让吴海江十分头痛。
吴海江仔细询问了专业翻译后,发现杨梅的中文发音恰好相当于英文的“好吃”(Yummy)一词,而“莓果”(berry)则是英文中的普通词汇。就这样,吴海江将“好吃的莓果”复合成了自己企业的英文商标“Yumberry”。现在,这个词却成了“中国杨梅”约定俗成的译名。
但“Yumberry”怎么就会成为国际上对杨梅的流行称呼呢?美国的一篇新闻报道可以说明这一问题:“这几年,YUMBERRY果汁已经出现在全美国的零售店里。作为水果它已在中国栽培超过2000年,主要产区中国浙江省每年都举办杨梅节,那时路边的小摊贩也叫卖树叶覆盖的这种水果,游客可以坐在树阴底下品尝成熟的果实……”目前“YUMBERRY”商标已在18个国家成功注册了。
吴海江说:“正像法国的葡萄酒包含着的法国文化一样,我们生产杨梅深加工产品,理应倡导带有中国传统文化特点的杨梅文化。”今年6月21日,吴海江筹划了五年之久的杨梅博物馆在仙居落成。
与其他博物馆不同的是,吴海江的生产企业整个儿就是一个博物馆。在这里,不仅有着一般博物馆拥有的介绍杨梅文化的古代文学馆和现代科技馆,收藏了吴海江千辛万苦搜集起来的与杨梅有关的古籍、书画、农具等,还在厂区内移栽了6个品种的杨梅,成了杨梅的植物馆;对外开放的杨梅深加工流水线则成了现代加工馆。