今年10月中旬,甘肃省会兰州市举办了首届中华龙文化兰州论坛,这是一次由民间学术机构组织的专家会议。会后,经国内多位专家学者反复酝酿,于11月19日发表了首届中华龙文化兰州论坛宣言,其中最引人注目的内容之一就是为中华龙正“洋名”。
这份宣言一经媒体公布,立即成为互联网上的热门话题,讨论十分热烈,网民支持、反对和不支持不反对为中华龙更正英文名的声音都很强烈。
为什么要为中华龙正“洋名”呢?
兰州龙文化研究院常务副院长张克复研究员介绍,中华龙一直被西方国家用英文单词dragon翻译,而中华龙与西方的dragon完全不同,这是文化和认识上的误解。龙不应该被翻译为dragon,有几个方面的理由:在西方的神话和传说中,dragon是恶魔的象征;西方媒介用dragon象征恐怖主义、德国法西斯、黑社会势力、财政赤字等;在西方电影里,dragon被描述为未来世界的毁灭者。
龙是中华民族先民们集合许多动物及某些天象的形貌特征,经过漫长岁月创造出来的灵物。中国崇龙习俗已经有8000多年的历史。龙文化既是古代的,又是现代化的;既是中国的,又是世界的。它是一个开放的、不断纳新的系统。所以在中国老百姓心中和眼中,中华龙被视为神,是吉祥如意大富大贵的象征。由于龙和dragon之间有这么多截然对立的差异,把龙英译为dragon,把dragon翻译成中文“龙”,显然都是错误的。
基于这样的认识,首届中华龙文化兰州论坛宣言指出:“中华龙与西方dragon完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方dragon外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将龙英译为loong以示区别。”
据介绍,其实将中华龙英译为“loong”的做法和倡议早已有之。很多海外华人姓名中的“龙”字也音译为“loong”。例如,著名武术家李小龙名字的英译是lee siu loong;船王包玉刚捐资在中国内地建造了很多教学设施,大部分以他父亲的名字包兆龙(pao siu loong)命名。在澳大利亚等地,中国人舞龙灯活动中所使用的龙灯也是被称为loong。台北学者蒙天祥也曾在2004年提议把龙翻译为loong。
但英文词典中现在没有loong这个单词,这是中国人创造的一个单词,是在英文单词long的基础上演化而来的。long的读音与龙的读音有相似之处,“长”的词义与龙的形体特征相同。而loong这个词,中间的“oo”看起来很像中华龙的一双大眼睛。
参加首届中华龙文化兰州论坛的国内几十位龙文化专家学者一致呼吁,希望我国政府和西方国家政府能够采纳这一建议,将龙翻译为loong,为英文词典增加一个新的单词。
专家们认为,语言本来就是人们之间进行交流的工具。大多数人觉得合适并使用的词语,会逐渐成为民间的通用语言,最后被权威机构认可,成为正式语言。一些新词汇和网络用语就是经历了这样的进程。显然,loong也已经开始了这个进程。
张克复说,为中华龙正“洋名”是一件事关国家和民族形象的大事,是纠正东西方文化交流上的一个重要错误,不会伤害龙的传人的感情。(据新华社)