为方便华裔美国人参加总统选举投票,美国司法部正要求选举部门官员将参选人的名字翻译成中文,在选票上用英文字母注音。但中文繁多的同音字却让负责译名的官员煞费脑筋。
译名困难
美国司法部2005年通过一项协议,许可在部分针对华裔美国人的总统选票上使用中文,但候选人的中文译名只能使用英文字母标注译名读音,而不能直接使用中文。
美联社26日援引马萨诸塞州州务卿威廉·高尔文的话说,美国司法部要求波士顿选举部门官员将参选总统者的姓名翻译成中文,以便将来选举时在选票上印刷,利于不会说英语的华裔美国人参加投票。
但这样一个看似简单的任务,却难倒了选举部门官员。高尔文说,将这些姓名翻译成中文并非单纯翻译这么简单,可能造成许多困扰。因为中文的同音字众多,中文译名不仅要符合英文姓名的音节组合,还要注意中文用字的含义。
高尔文说:“中文译名可能出现意想不到的负面字义。这会造成困扰,因为同样的读音可以有褒义词,也有贬义词。”
含义古怪
高尔文举出共和党参选人、前马萨诸塞州州长米特·罗姆尼的例子说,罗姆尼的名字翻译过来之后,由于只能标注读音,选票上他的中文译名就可能和“糯米”(Nuo Mi)相当近似,让人哭笑不得。
同样可能有奇怪译名的还有来自田纳西州的前联邦参议员弗雷德·汤普森,他正考虑是否参加总统选举。汤普森的中文译名注音可能让人联想到“德汤”这种奇怪的词组。
民主党总统候选人大热门贝拉克·奥巴马的中文译名则会让人联想到感叹词“噢”、“巴士”,和“马”这三个风马牛不相及的词。
除了字义上的困扰,高尔文说,由于选票上的中文译名需要分别以普通话和粤语两种形式翻译,更令负责译名的官员感到“火上浇油”。
不过联邦司法部的要求得到了维护少数族裔群体选举权的维权人士赞成。他们认为,的确应该在选票上提供总统候选人的译名。他们建议选举部门官员参考中文报纸上已有的译名。
章磊 (新华社供本报专稿)