本报杭州6月14日讯(记者 陈扬渲) 浙江人民出版社前不久与俄罗斯的有关出版机构签署协议,向俄方输出《少林功夫》一书。不过,因为书中专业术语大多难以翻译,俄方又捧着书稿向中方求助。在今天下午开幕的浙江新闻出版论坛上,这样的翻译“瓶颈”引起了与会者的共鸣。
《少林功夫》是浙江人民出版社推出的《人类口头与非物质文化遗产丛书》之一,此书颇受俄方出版社关注,准备在今年10月俄罗斯“中国年”闭幕前夕正式推出俄文版,但其中很多专业术语使编译者犯了难。
比如白鹤亮翅,这个招式应该怎么翻译?如果按惯例采用音译,肯定不行。除了武术招式,书中还有很多根据前人口口相传记载下来的术语,存在着不少谬误和偏差,即使中国读者也难解其意,要想翻译得“信、达、雅”,更是难上加难。
据介绍,在中央编译局专家的帮助下,《少林功夫》俄文版得以基本完成,目前正在审定中。浙江人民出版社专门为该书配上了光盘,帮助俄罗斯读者阅读理解。