近一段时间来,本报新闻热线多次接到读者来电,反映杭州一些街巷路标的英译名称存在不规范、不统一的现象。为此,记者今天穿街走巷进行了一番调查,发现读者反映的情况确实存在。
仅一百多米长的东健康路上,设立的三个路标就各不相同。北侧路口的石刻上,标注的是“East Jiankang Road”(东健康路),相隔几十米的路牌上,又变成了“Jiankang East Road”(健康东路),再往前几十米,同一条路的路牌上,却又成了全音译的“Dong Jiankang Lu”。虽然中文名字无误,可英文名字却不断 “变脸”,翻译五花八门,莫衷一是,的确让人摸不着头脑。
听说世界休闲博览会在杭州开幕,在苏州工作的英国人马莎特地兴致勃勃赶来观光,没想今天下午她却在武林路迷了方向,因为实在看不懂这里的路标,只好到处问人。
记者上前询问,才知道她预先叫朋友画的杭州地图“不灵了”。 两年前来过杭州的朋友告诉她,那里路标上写的都是“××Lu”,因此画的地图上也是这么写的,上面也有武林路,可她今天在杭州看到的大街路标却是“××Rd.”,没有“××Lu”,只有一些小巷标有“××Lu”。
在杭州市区,一些大街有东南西北方向的标注,翻译起来就各不相同了。像“建国中路”的“中”译成“Central”,中河中路的“中”却是“Middle”,还有“东路”的“东”翻译,有“East”的,也有“Eastern”……
杭州的很多小街以“弄”为名,可是这 “弄”字的翻译却在路标上有好几个变种。在建国中路附近有一条叶家弄,巷内标的是“Yejia Long”,在建国中路上空的指示牌上是“Yejia Get”。即使是音译,“弄”也不是“Long”,而是“Nong”。
汉语拼音写错的还有“马市街”本应该是“Mashi Street”,结果在中河路附近的那块牌子却写成了“Masi Street”,少了一个“h”。因为地名主要是音译,难有意译,外国游客看到意译的路牌以后,不免目瞪口呆,不知所云。
彼得·罗宾逊是上海一家国外金融机构的职员,今天下午他独自在湖滨路附近游玩。记者见到他的时候,他正在“柳浪闻莺”的路标下发呆,因为牌子上面写着的是“Oroles Singing in Ripples of Willows(莺儿们正在柳树形成的波浪中唱歌)”。彼得·罗宾逊说,他在杭州已经转了两天,还以为这是一个著名诗人的诗,或者是用来纪念诗人的呢。所以,他四处找与诗人有关的纪念物,结果一直没有找着。记者向他说明了这是一个景点地名后,他才恍然大悟。
杭州作为国际旅游城市,路标的英文译名是她的对外窗口之一。如此不规范统一的路标译名,希望能引起有关部门的重视。
本报记者 黄宏
(本报杭州4月26日讯)