2006年春节,在伦敦的一辆巴士上,一位黑人妇女见到我就说:“Gung Hey Fat Choy!”。我最终才搞明白,她说的第一句话,是粤语的“恭喜发财”。原来,当天下午在伦敦市中心的特拉法加广场正举行英国有史以来规模最大的中国春节庆祝活动,一位华裔主持人用粤语不厌其烦地向广场上的英国人传授这句话,以至于使她坚信,那就是中文的“春节快乐”。 (魏城)
观点一:发财=快乐?
这位英国的女士把“恭喜发财”误认为是“春节快乐”的同义语,是一种文化沟通上的误解。不过,这也不能责怪英国人。如今不论是在祖国内地,还是在香港、澳门,不论是在新加坡,还是在全球其它国家的华人社区,作为春节的问候语,“恭喜发财”大有取代“春节快乐”的趋势,使得多数外国友人都把中国人的“快乐”与“发财”划了等号。
观点二:也是一种现实反映
美国马里兰大学国际政策态度项目和民意调查机构“环球扫描”联合在全球20个国家进行了抽样民意调查,结果发现,中国人热爱自由市场经济的程度甚至超过美国人,名列全球之首。对于中国人的这种举世无双的“市场迷恋情结”,美国《华尔街日报》的解读是:“对一个新年人人都说‘恭喜发财’的国度而言,我们应该感到惊叹吗?”